aif.ru counter
103

Готовы издавать, но некого. Абазинская поэтесса – о национальной литературе

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 51. АиФ-СК 18/12/2019

Фатима Апсова пишет стихи на родном языке более полувека. Кто помог ей овладеть поэтическим слогом и почему сейчас так мало молодых абазинских авторов, она рассказала читателям на встрече в ставропольском Доме дружбы. «АиФ-СК» пообщался с поэтессой.

Женская лирика

Будущая поэтесса родилась 27 декабря 1950 года в ауле Кара-Паго Абазинского района Карачаево-Черкесии. Там же пошла в школу.

«Когда я была в первом классе, учительница у каждого из нас спрашивала, кем мы хотим стать. Я ответила, что буду писательницей, хотя ещё и не знала толком, что это слово означает», – вспоминает Фатима Апсова.

Когда Фатима была в шестом классе, в школу пригласили абазинских писателей. Девочка тогда уже редактировала школьную стенгазету, и её представили как будущую писательницу. Народный поэт Микаэль Чикатуев поддержал её стремление к литературному творчеству и начал учить юное дарование. Вскоре её стихи появились на первой полосе абазинской газеты «Коммунизм алашара» (сейчас «Абазашта»).

Позже Фатима поступила в Литературный институт имени А.М Горького. Участвовала в студенческих поэтических вечерах в общежитии, на которых молодые авторы из разных регионов страны читали стихи известных авторов и свои собственные. Национальные поэты делали подстрочные переводы и делились ими друг с другом.

Большое влияние на писательницу оказало творчество Миры Тлябичевой – основоположницы женской абазинской поэзии. Когда стихи Фатимы вышли в коллективных сборниках «Наша земля» и «Цветы жизни», в лирике начинающей поэтессы и известной писательницы критики находили схожие черты.

Литературный институт девушке пришлось заканчивать заочно. Фатима устроилась на работу в детский сад. В это время в её творчестве появились первые  произведения для маленьких читателей, которые вошли в сборники «Моя маленькая свирель» и «Озорные козлята».

Богатство языка - под обложкой

Уже девятнадцать лет Фатима Апсова работает главным редактором в Карачаево-Черкесском республиканском книжном издании. Было время, когда из-за проблем с финансированием оно за весь год не выпускало ни одной книги на абазинском языке. Потом они стали появляться. Печатаются произведения не только состоявшихся, но и начинающих авторов. Три года назад, например, вышел поэтический сборник «Родники абазашты». По словам Фатимы Апсовой, сейчас у издательства есть возможность поддерживать молодых авторов, пишущих на абазинском, но их мало.

«Когда в 1974 году абазинский прозаик Бемурза Тхайцухов выпустил роман «Горсть земли» (книгу о судьбе жителей абазинской деревни, которые в предреволюционные годы попали на чужбину), это произведение было в каждой абазинской семье,– вспоминает поэтесса. – Такую литературу обсуждали, ею интересовались. Сейчас люди перечитывают их меньше, хотя  в книгах, написанных старшим поколением, хранится всё богатство нашего языка».

Абазинскую литературу переводят на разные языки мира. Но не всегда результат устраивает автора. «Иногда перевод получается слабее оригинала или вообще ему не соответствует. В студенческие годы один из моих текстов перевёл на русский язык человек, который не был знаком с абазинским. Я отказалась от его текста. Конечно, надо переводить произведения национальных писателей и поэтов, чтобы больше людей знали об их творчестве. Но переводчик должен быть близок к поэту и языку оригинала», - считает Фатима Нурмагомедовна.

Несколько её произведений за последние годы опубликованы в Германии. В 2008 году появился на свет сборник творчества Фатимы Апсовой, Миры Тлябичевой, Ларисы Шебзуховой и других абазинских поэтесс и писательниц. Сначала тексты на русский язык дословно перевёл доктор филологических наук Пётр Чекалов, а затем на немецком изложила исследовательница из Берлинского университета Штеффи Хотивари-Юнгер. В 2014 году издана книга «Абазинская проза» с переводами на немецкий язык 30 произведений народных писателей, включая рассказы Фатимы Апсововой, Микаэля Чикатуева и Кали Джегутанова.

В 2016 году Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» выпустило хрестоматию «Абазинская детская литература», в которую также вошло несколько произведений Фатимы Апсовой. Сборник составил кандидат филологических наук Касай Баталов, основываясь на ранее изданных работах литературоведа Владимира Тугова. Это первое учебное пособие, в котором собраны прозаические и поэтические произведения вместе с национальным фольклором. Хрестоматию можно найти в библиотеках и образовательных учреждениях КЧР. Сейчас организация ищет ранее изданные книги на абазинском и переводит их в электронный формат.

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах