Только одно стихотворение - «Завещание» - в этом сборнике-миниатюре. И выдерживает уже второе издание, дополненное новыми переводами. Профинансировало издание минкультуры РСО-Алания. О том, как собирали первую книгу, вспоминают уже с улыбкой, а было непросто.
Поиски переводов – как детективная история. Ирина Бибоева, заместитель директора Национальной научной библиотеки РСО-А, автор-составитель миниатюрного сборника (он умещается на ладони), ездила по Северному Кавказу, перелопатила уйму публикаций: в своей владикавказской и в библиотеках республик региона. К первому изданию, вышедшему 5 лет назад, её трудами добавилось ещё 6 переводов.
Мысли и чувства горцев
Искала и в семьях, где могли храниться рукописи репрессированных поэтов. Переводили Коста много, особенно в конце 1930-х.
Ингушский поэт Якуб Патиев рассказывает: «То, что выразил в своём «Завещании» Коста, созвучно мыслям и чувствам всех горцев, потому его так много и охотно переводили. Он словно в души земляков смотрел. Хаджи-Бекир Муталиев перевёл его ещё до Великой Отечественной, даже не перевёл – пропустил через себя. Если бы тогда было понятие авторизованный перевод, его стоило назвать именно так».
На ингушский есть несколько переводов (в 1939 году вышел целый сборник стихов Коста). А вот найти перевод на кабардинский долго не удавалось. Уже отчаявшись, позвонила председателю Союза писателей КБР Хачиму Кауфову, тот воскликнул: «Остановите, пожалуйста, издание! Это преступление - не включать кабардинский перевод! Быть такого не может, чтоб его не было! Да Коста такой же кабардинец, как и мы. Дайте час времени, я найду перевод!».
На французский «Завещание» перевёл Рашид Кулиев.
На бенгальском
Второе издание, переработанное и дополненное, вышло в свет в преддверии 155-летия Хетагурова. Первое разошлось быстро и стало библиографической редкостью. Небольшая книга вместила переводы на 35 языках. Один из них, на бенгальский, передала Ирине сама автор – Пуроби Рой, переводчица из Индии. «Она приехала на празднование 150-летия со дня рождения Коста в 2009-м году, – рассказывает Бибоева. - В Северо-Осетинском госуниверситете проходила международная конференция, где гостья выступила с докладом «Коста Хетагуров и Рабиндранат Тагор – далёкие и близкие». Доклад потрясающий!
Участникам конференции вручили на память книгу-миниатюру издательства «Перо и кисть». Это ручная работа. Пуроби Рой, узнав, что в книге переводы Хетагурова, страшно расстроилась. «Я и не знала, что поэзия нашего земляка переведена на бенгальский, это было открытием. Рой, оказывается, перевела несколько его стихотворений – книгу с переводами она подарила мне. И, конечно, бенгальский вариант я включила в издание этого года».
- В Карачаево-Черкесии искала перевод на карачаевский. Никак не получалось. И мне подсказали – обратитесь к Назиру Хубиеву. А он в горах, связи не было, но удалось пообщаться с сыном народного поэта КЧР Тимуром. Он откликнулся сразу – стихотворение знает, перевод у отца точно есть - книга Коста «Осетинская лира» в их доме на видном месте, а в кабинете – портрет Хетагурова…
Оказалось, у народного поэта Чувашии любимый поэт – Хетагуров. Вне времени и расстояний. Михаил Юхма посвятил ему свои стихи – про то, что память хранит. Хранит эту широкую, впитанную в горах Осетии поэтическую свободу, вольницу, плывущую облаками над родным Кавказом.