Заговорить на языке предков, когда даже родители его толком не знают, непросто. А если речь об абазинском, задача труднее вдвойне. Он считается одним из самых сложных в мире. В ставропольском Доме дружбы его учат и взрослые, и малыши. О работе клуба «Гвымзагъа» - в материале «АиФ-СК».
Лунтик поможет?
На первый в этом учебном году урок абазинского языка в детском клубе «Гвымзагъа», что значит «непоседа», пришли около 20 ребят из Ставрополя и его окрестностей. Маленького Шамиля и его сестру-школьницу Алианну привёл папа Арсен Лапугов.
«Я абазин, а жена черкешенка. В семье мы говорим на русском языке, потому что иначе друг друга не понимаем. И дети наши везде слышат только русскую речь: дома, в детском саду, в школе. Очень хочется, чтобы знали и родной язык», - говорит отец семейства.
Некоторые ребята один год уже отучились. Они не теряются, когда их на абазинском спрашивают, как их зовут и где они живут.
«Я могу представиться на абазинском, объяснить, чем занимаюсь, назвать разных животных, перечислить членов семьи. Выучил счёт до десяти, - рассказал Арсен Кишмахов, сын российского чемпиона мира по самбо Руслана Кишмахова. - В прошлом году на уроках мы играли, смотрели «Лунтика» на абазинском. В этом клубе занимаются ещё и мои брат и сестра. Года через три-четыре подрастёт ещё одна сестричка и тоже сюда придёт. Очень хочется выучить язык, чтобы потом передать его своим детям».
Ещё одна ученица, Даяна Ниппа, сравнивая английский, который учит в школе, и абазинский, говорит, что родной язык даётся сложнее. «Но абазинский мне всё равно нравится. У меня в Карачаево-Черкесии живёт бабушка, она говорит на родном языке, и я её понимаю», - говорит Даяна.
Языковые курсы в Доме дружбы, расположенном в Ставропольском дворце культуры и спорта, организовала краевая национально-культурная автономия абазин.
«Взрослых мы учим уже четвёртый год, а детский клуб появился у нас только в прошлом году, - рассказала руководитель автономии Армида Чагова. - Нам очень важно, чтобы абазинские дети, которые живут среди русскоязычных, хотя бы на пару часов в неделю погружались в абазинскую языковую среду».
Армида Хизировна - преподаватель английского языка, и, разрабатывая учебную программу, учитывала современные методики обучения языку. В младшей группе дети знакомятся с родной речью, разыгрывая бытовые сценки и просматривая мультфильмы. Ребята на втором году обучения приступают к алфавиту, в котором в два раза больше букв, чем в русском, - 72! А звуков ещё больше - 80, включая гортанные, особо сложные для воспроизведения. Преподаватель Биляль Хасароков, который приезжает на уроки по субботам из КЧР, помогает ребятам научиться произносить незнакомые звуки.
«Конечно, с непривычки отдельные звуки сразу не получаются. Но это решаемая задача, даже для тех, кто генетически к этим звукам не приспособлен, - уверен учитель. - Во взрослой группе у нас занимаются русские девушки, которые вышли замуж за абазин. Они живут в нашей языковой среде и постепенно осваивают и гортанные взрывные звуки, и лабиализованные, которые нужно произносить, округляя губы».
Статус государственный и семейный
Учебники и прописи Биляль Магометович привозит из Карачаево-Черкесии. Это единственный регион в России, где абазинский преподают в школах и где готовят учителей по этому предмету.
«Абазины компактно живут в России только в 13 аулах КЧР и в Черкесске. В других регионах страны они оторваны от своих корней, хотя некоторые стараются поддерживать традиции и язык на уровне семьи, - рассказал Биляль Магометович. - Абазинский язык наряду с русским, черкесским, карачаевским и ногайским - государственный язык республики. У нас есть абазинское телевидение, радио, газета, театр, издательство, ансамбли. Он всё чаще звучит на общественных мероприятиях».
Однако в школах, по словам преподавателя, абазинский сдаёт позиции. Языком обучения давно уже стал русский. А теперь им можно заменить и часы родного языка, ведь недавние поправки в закон об образовании разрешили выбирать в качестве родного язык любого народа России.
«Абазинские родители, особенно те, кто сам языка не знает, стали выбирать для своих детей русский в качестве родного. Их тоже можно понять. Усвоить абазинский язык по школьной программе сложно, её надо менять, - признаёт языковед. - Должна быть отдельная линия учебников по абазинскому языку для городских школ, где дети плохо знают родной язык. Я возглавляю кафедру кабардино-черкесского и абазинского языков в институте повышения квалификации работников образования и знаю ситуацию из первых уст. Сейчас мы разрабатываем новые учебники с практикующими учителями. Кадров не хватает. Я сам вообще-то учитель французского и немецкого языков, учился в Пятигорском лингвистическом институте. Но поскольку в республике был дефицит абазинских педагогов, начал преподавать абазинский в школе, потом меня пригласили в газету «Абазашта», и 15 лет я проработал в абазинских СМИ. Специалистов по абазинскому языку и сейчас мало, с учётом того, сколько теоретических вопросов нам ещё предстоит решать. Хотя есть отдел кабардино-черкесского и абазинского языков в институте гуманитарных исследований при правительстве КЧР, есть научные работники на кафедре абазинской и черкесской филологии в госуниверситете. Сейчас несколько молодых людей учатся в аспирантуре, будут защищать диссертации и, надеюсь, пополнят ряды языковедов».
Радует Биляля Магометовича, что за популяризацию абазинского взялись общественные организации, которые стараются поднять статус языка в семье. Одна из них - «Алашара» - с 2014 года открыла языковые курсы для разных возрастных групп в КЧР, а Всемирный абхазо-абазинский конгресс организует занятия в странах, куда эмигрировали абазины в период Кавказской войны и где до сих пор существуют их диаспоры. Этим летом по приглашению конгресса преподаватель абазинского языка из КЧР два месяца вёл курсы в Турции.
Сейчас общественники и учёные лоббируют государственную программу по сохранению и развитию родных языков в КЧР.
Интерактивно и современно
Ну а для детей, которые живут в Ставропольском крае, Биляль Хасароков и Армида Чагова с помощью молодых абазин-айтишников разрабатывают учебно-методический комплекс, предусматривающий интерактивное обучение с использованием интернет-ресурсов.
«Одного урока в неделю по субботам мало, - говорит учитель. - Надо, чтобы они дома могли заниматься. Спасибо энтузиастам, которые нам помогают: передают аудиозаписи из языковых центров Москвы и Петербурга, переводят фильмы и мультфильмы, создают обучающие приложения».
Один программист, который сейчас живёт в Москве, недавно предложил Билялю Хасарокову разработать компьютерную программу, которая помогала бы освоить морфологию и синтаксис родного языка. Другой программист, Игорь Какупшев, создал русско-абазинский онлайн-словарь на сайте abazinka.ru. Забиваешь в поисковой строке слово на русском, и появляется перевод на абазинском, и наоборот. Он внёс туда более 12 тысяч слов из словаря, изданного в 1967 году. Сейчас в республике готовится к выходу новый печатный словарь, в котором будет уже 40 тысяч слов, с его помощью можно будет пополнить и электронную версию Какупшева.
С такой поддержкой обучение абазинскому должно стать интересным и детям, и молодёжи, надеется Армида Чагова.
«Наша главная задача - сохранить язык, культуру, традиции, идентичность в многонациональной семье народов Ставрополья, - говорит она. - Лет десять назад внимание к родным языкам было сведено к минимуму, наши дети растворялись в русской среде. С одной стороны, детям так проще осваивать школьную программу. С другой стороны, сейчас иностранный язык изучают уже в начальной школе, потому что его надо хорошо знать, чтобы быть успешным в современном мире. И чем больше языков человек знает, тем лучше для него».
Комментарий
Руководитель Ставропольской городской организации «Абаза» Владимир Курчев:
«Если носителями языка являются менее 100 тысяч человек, ему грозит вымирание. Абазин во всём мире около 70 тысяч человек, а в России около 40 тысяч. В основном они живут в КЧР. Но, к великому сожалению, лишь половина говорит на родном языке, а читают и пишут - ещё меньше. У меня самого трое дочерей, но абазинский знает только старшая, потому что вышла замуж за абазина.
В детстве, бывало, отвезу их на лето в аул в КЧР к бабушке, приезжаю через неделю — все домочадцы говорят на русском. Он проще и богаче, это язык науки и великой русской литературы. Хотя абазинский язык очень красивый, колоритный и древний. У нас есть поэт-классик Керим
Мхце. Недавно на русском издан его сборник «Возвращаюсь», переведённый московским поэтом Андреем Галамаговым по подстрочникам ставропольского учёного-литературоведа Петра Чекалова. Так вот, на русском большинство его стихов в десять раз слабее. Чтобы передать смысл одного абазинского слова, нужно несколько русских.
По признанию лингвистов, абазинский - один из самых трудных языков в мире. Ближе всего к нему абхазский. Мы на 30% с абхазами понимаем друг друга, хотя наша культура ближе к черкесской, поскольку с черкесами мы бок о бок прожили не одно столетие.
Изучать наш язык приезжают профессора из Японии, Америки. Пётр Чекалов дважды ездил в Швейцарию, переводил там абазинские сказки и рассказы на русский язык, чтобы потом их издали на немецком».