aif.ru counter
203

Голос души. Домашний музей Лермонтова открыли на КМВ

АиФ-СК №43 22/10/2014
Елена Евдокимова / АиФ

Своими силами

Новый музей – детище Анатолия Парпары, поэта, переводчика, драматурга и председателя Международного фонда им. М.Ю. Лермонтова.

 – В течение 18 лет я пытался открыть музей в этом городе, неоднократно обращался к властям – градоначальники и губернаторы обещали, но ничего не менялось, – рассказывает создатель лермонтовского уголка.

Надежды на появление лермонтовского музея таяли, и тогда Парпара взялся за дело сам. На горе Медовой, почти в центре Железноводска, вырос скромный домик, на первом этаже которого и открылся музей.

– Домашних музеев Сергея Есенина в своё время было 27, а Лермонтова – ни одного, – отмечает энтузиаст.

Часть экспонатов – оттиски великолепных графических работ народного художника Фёдора Константинова, признанного в мире одним из лучших иллюстраторов и портретистов.

– Им создано более 5 тыс. гравюр к литературным произведениям и портретов писателей и поэтов, мы дружили с Константиновым, у меня много работ с его автографами, – говорит Парпара.

Четырнадцать иллюстраций к «кавказским» поэмам «Мцыри» и «Демон» – точные, ёмкие, говорящие. И любимый Лермонтовым Байрон – сборник, раритет середины XIX века. Дореволюционные издания произведений Лермонтова, книги о нём, написанные известными российскими исследователями, большей частью с автографами авторов. Отдельно представлены работы ставропольских литераторов. Немало зарубежных изданий поэта. Как говорит Парпара, задача его Фонда – донести лермонтовское слово до самых далёких уголков мира: «Это только кажется, что Лермонтова много переводят, но это не так. Например, на итальянский живые строки поэта переложить очень непросто». Потому Лермонтова на итальянском практически не найти.

Слово поэта

Михаила Юрьевича переводили на свои родные языки великие классики – немец Рильке, болгарин Иван Вазов, украинец Иван Франко, казах Абай... На 45 языках мира опубликовано стихотворение «Выхожу один я на дорогу». Эти переводы собрали в отдельную книгу. Будет и второе издание, Парпара уточняет: добавились ещё 12 переводов, впервые в этом году на своём родном языке прочитать строки поэта смогут представители небольшого северного народа – эвенки.

Но самое главное – научить слышать лермонтовское слово российских школьников. Этот музей – именно для них. Здесь в первую очередь будут не экскурсии – погружение в мир поэта, так тонко передающего голос души: не лекции, не занятия, не уроки – общение, обсуждение, узнавание. Язык поэта должен стать понятнее и притягательнее для молодых. «Для этого я и создавал музей», – говорит Парпара.

На это ушло 6 лет, втрое меньше, чем у власти…

Смотрите также:

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах