На Северном Кавказе языки коренных народов пытаются сохранять не только традиционными способами, но и необычными: рисуют комиксы на национальных языках, снимают мультфильмы, переводят статьи в энциклопедиях. «АиФ-СК» пообщался с энтузиастами.
Когда заговорят нарты?
Выпускник Института культуры и искусств Карачаево-Черкесского госуниверситета Расул Камилов воплощает мечту стать автором мультфильма.
«Хочу создать анимационную картину по нартскому эпосу карачаевцев и балкарцев, передать обычаи, местный колорит. В 2018 году начал работать над проектом «Нарты». Однако моя техника с трудом тянула необходимые графические программы. Нужна была более производительная», - говорит Камилов.
Будущий мультипликатор подал заявку на конкурс «Творческие инициативы молодёжи» и выиграл грант в полмиллиона рублей. На эти деньги он собрал мощный компьютер для работы и купил графический планшет.
«Первая серия вышла в апреле. Всего их будет девять. Все - про нарта по имени Карашауай. Зрители узнают о взрослении героя и его подвигах, - рассказывает Расул. - Над сценарием для второй серии сейчас работает моя младшая сестра Айшат».
К следующему лету планируется выпустить пять серий. Все они появятся в свободном доступе на видеохостинге YouTube.
«Сначала мы сделаем мультфильм на русском языке, а потом озвучим его и на карачаево-балкарском. Вероятно, «Нарты» появятся на чеченском телевидении, так как наши друзья из этой республики проявили желание перевести его на свой язык», - добавил автор мультфильма.
Зачем Википедии осетинский?
Вячеслав Иванов родом из Владикавказа. Сейчас живёт в Санкт-Петербурге, занимается изучением языков и интернет-технологиями. Рассказывает, что ещё в школе заинтересовался осетинским. Мальчика удивляло, как легко его двуязычные сверстники переключались с русского на родной язык и наоборот.
«С тех пор я продвинулся в осетинском довольно далеко, слушаю новости и радиопередачи, а вот тексты даются тяжелее», - говорит лингвист.
Когда появилась техническая возможность, Иванов с группой единомышленников по приглашению своего знакомого Аслана Кудзаева перевёл на осетинский язык социальную сеть «ВКонтакте».
«Всё время появляются новые функции, не успеваем переводить», - говорит Вячеслав.
Он первым подал заявку и на создание осетинского раздела свободной энциклопедии «Википедии». Согласно счётчику, Иванов создал там уже 1380 статей на осетинском.
«Мои любимые темы — география и биографии известных людей. В этом месяце в рамках акции «Вики любит Кавказ» я писал статьи о Транскавказской магистрали (Транскам), городах Поти, Новороссийске и Краснодаре, о мечети в Чечне и Армянской церкви в Ростове-на-Дону, о вершине Базардюзю на границе Дагестана и Азербайджана», - делится Вячеслав.
Уже 13 лет подряд лингвист представляет осетинский на ежегодном фестивале языков в Санкт-Петербурге. Рассказывает о диалектах и говорах, распространении языка.
«Стараюсь дать слушателям представление о том, как язык звучит и как он устроен. В своей презентации я нарезал фрагменты радиопередач, кинофильмов и песен по 10-20 секунд, снабдил их комментариями», - говорит Иванов.
Кроме того, он стал автором проекта «Осетинский язык-онлайн». Каждый желающий может самостоятельно учиться с помощью этого ресурса.
Про что ингушские комиксы?
Уроженец Ингушетии Муслим Евлоев в начале 2020 года выпустит первый в республике комикс на ингушском языке «Галгай». Этим видом искусства молодой человек увлёкся два года назад. Рассказывает, что подсадил его на комиксы старший брат Башир.
«В 2017 году на грант я выпустил на русском языке комикс «Сармак», что означает «дракон». Это история о том, как хитрый и смелый юноша вызволил из плена дракона двух своих старших братьев. Комикс вышел тиражом 2 тыс. экземпляров и быстро разошёлся по рукам», - говорит Муслим.
В этом году братья узнали, что ингушскому языку присвоили статус «уязвимого», и решили выпустить комикс на родном языке. Подали заявку на форум «Машук». Выиграли грант 200 тыс. рублей. Главные персонажи нового комикса - герои нартского эпоса Колой Кант и Сеска Солсе, которым предстоит встретиться в схватке.
«Обычно рисует брат, так как у него это лучше получается. На одну страницу у него уходит около двух часов. Я занимаюсь обработкой рисунков на компьютере - меняю цветовую гамму и добавляю диалоги. В новом комиксе будет 16 страниц», - говорит Евлоев.
Закончить комикс планируется в течение декабря. Так как Муслим учится в университете, тиражированием и распространением комикса планирует заняться после зимней сессии. Выпустить предполагается 4-5 тыс. экземпляров. Их молодой человек хочет бесплатно раздать библиотекам, в том числе и школьным, книжным магазинам и другим учреждениям.
Кто слушает ногайские песни?
Национальные музыка и поэзия не интересовали музыканта-саксофониста и певца Ислама Сатырова из Ставропольского края до тех пор, пока он десять лет назад не встретился с ногайским поэтом и исполнителем Арсланбеком Султанбековым.
«Я с детства занимался музыкой, но к народной культуре относился холодно. А Султанбеков уже давно занимается её популяризацией. На встрече мы с ним играли на национальных музыкальных инструментах и пели песни на ногайском», - вспоминает Ислам Сатыров.
Вдохновлённый встречей, он освоил ногайский национальный музыкальный инструмент - домбру и начал писать песни на родном языке. Их он создаёт и для других певцов. Таким образом пропагандирует родной язык.
«В моём репертуаре есть не только современные, но и старинные ногайские песни. Стараюсь при их написании использовать богатство родного языка - выразительные слова и красивые речевые обороты. Вдохновение черпаю в народном творчестве и произведениях ногайских писателей. Особенно меня привлекает средневековая поэзия нашего народа. Это огромный неисследованный пласт», - говорит Ислам.
Песни он записывает в своей студии. С удовольствием помогает другим исполнителям в создании музыкальных альбомов на ногайском языке. Записал, к примеру, сборник певицы из Карачаево-Черкесии Айны Черкесовой, собравшей в экспедициях много народных песен. В него вошло 10 композиций в современной обработке - колыбельные, обрядовые и трудовые песни, а также причитания.
В прошлом году Сатыров выпустил свой альбом «Заман» (с ногайского - «время»), в нём 14 композиций на родном языке. Включил в него песни о событиях из истории ногайцев, о родителях, своих чувствах к родине и любви.
Альбом он презентовал на этнических фестивалях в Казахстане, Венгрии, Голландии и других странах. Выступает Ислам Сатыров за рубежом по приглашению национальных диаспор ногайцев - в Турции, Румынии, Норвегии и т.д. Ездит и по России. Недавно побывал с гастролями в Уфе и Казани.
«В России много ногайцев живёт на севере, уезжают туда на заработки, создают семьи. Многие представители молодого поколения даже не говорят на родном языке. Огорчает, что некоторые даже не понимают, как важно его сохранить», - сетует музыкант.