Как ставропольскому химику-технологу удалось расшифровать мертвый язык

   
   

Ставропольским издательством «Графа» выпущена книга Владимира Остапенко «Прочтение некоторых этрусских и ретийских надписей». По мнению критиков, она может стать настоящей сенсацией, ведь за столь сложное исследование не брались даже переводчики или лингвисты.

– Владимир Владимирович, в крае вас знают как автора необычных картин и скульптур. Вы очередной раз проявили себя самым неожиданным образом.

– Меня как художника всегда интересовала история искусств. Происхождение искусства этрусков, грубоватого и утилитарного, до настоящего момента находилось под большим вопросом: то ли оно возникло под влиянием Эллады, то ли абсолютно независимо. Шесть лет назад мне встретилась книга Добльхофера «Знаки и чудеса», где утверждалось: последняя совокупность до сих пор не расшифрованных надписей относится к этрусскому языку. Вот тогда у меня и возник азарт.

– Книга построена как словари: этрусско-русско-английский с примерами словосочетаний, и русско-этрусский. Почему столь осторожное название?

– Далеко не все надписи поддались прочтению. А ряд их мне удалось прочесть уже с помощью собственного словаря.

Работа над ошибками

– В чем же ваше открытие?

   
   

– Этрускологи штурмовали язык последние 500 лет. Многие из них в совершенстве знали греческий и латинский в классическом произношении.Мне, дилетанту, удалось обнаружить невообразимое звучание неожиданной смеси латинского и греческого языков. Я заметил, что надписи под некоторыми барельефами на гробницах похожи на искажённую народную латынь (возникла тысячелетием позже). Причём они вовсе не погребального характера, как считалось ранее, а комментарии к изображенному сюжету.

У римлян – преемников этрусской культуры – личных имён всего 18. А этрусские надписи единогласно считались перечислением всей родословной погребенного. В результате тысячи слов были превращены в личные имена. Мне возразят, что тысячи имен встречаются в Библии, но её несравнимо более длинные тексты представляют совсем другую цивилизацию. Встречается мне в Интернете надпись-комментарий к изображению на зеркале. Репродукция самого изображения в источнике не приводится. Прочёл я её так: «Гермес, на Марса клевещущий. Минерва, Марса изгоняющая. Венера, защищающая сосланных. Марс мстящий». Перед нами совершенно связная надпись о некоем мифическом сюжете. В книге из Интернета надпись прочтена простым перечислением имён: «Гермес, Марс, Исминтианс, Минерва…». Тот автор «родил» несколько новых имен несуществующих языческих богов. Надписи находились не только на гробницах, но и на различных предметах, ошибочно отнесённых к обрядово-погребальным. За века исследований этрускологи накопили общепризнанную сумму знаний, включающую множество ложных заключений. Поэтому мое открытие можно назвать «работа над ошибками». В частности, неправильно была расшифрована почти половина алфавита.

– Как звучал этот мёртвый язык?

– А как двоечники произносили на уроках английские слова? Этруски говорили столь же уверенно и органично. Достаточно примера из трех слов: латинское «рэтро» (наоборот) звучало как «зетра», «фэрруго» (ржавчина) как «фехуку», а «кутис» (кожа) как «цуцез». У этрусков система письменности – тупиковая, «как слышится – так и пишется». Поэтому очень понимаю отечественных учёных, противостоящих языковым реформам. Хотя последняя крупная реформа с отменой ятей кажется нам очень рациональной, но из-за неё был утерян очередной исторический пласт русского языка.

Мне пришлось изучать древнеармянскую грамматику, учиться читать по-армянски. При расшифровке знакомился с языком урартов, древнеисландским и албанским, вымершими языками, носители которых жили на территории современной Турции. Но всё это оказалось ложным ходом.

Как лекари бранились

– О чём основное содержание надписей?

– Прозаическое – ни высокой литературы, ни поэзии. Советы по сельскому хозяйству и медицине, рекламные и запретительные, пояснения к изображениям на барельефах и зеркалах. Самая смешная надпись – перебранка двух лекарей по поводу лечения кашля.

Считается, что этруски были поголовно грамотными. Действительно, они оставляли надписи при любой возможности – вплоть до предметов быта. На ручках металлических предметов писали: «Не обожгись», на керамике

– «Не разбей». Этруски учили нежному обращению с новорожденными, объясняли, что сделать, чтобы враг умер от болевого шока. В основном надписи вырезались на мягком известняке, так дошли до наших дней. Но подновление имело и отрицательную сторону – начертание знаков искажалось. Мне приходилось резать надписи на камне и примитивным, и профессиональным инструментом: неловкое движение – и знак испорчен.

Иногда было желание не публиковать книгу, которая принесет историкам одни разочарования: чего стоит только надпись «Капуанская черепица». Считалось, что она содержит свод законов или религиозных ритуалов. В действительности в тексте перечисляются способы лечения самых разнообразных мозолей, на удивление гуманном и демократичном для жестоких этрусков, в нём есть рекомендация «пятку грузчика обрабатывать напильником». Единственное мое достижение – снятие предположения о человеческих жертвах.

– Как удаётся одновременно заниматься творчеством и прочтением надписей?

– Уткнувшись в глухую стену, приходилось на несколько месяцев переключаться на скульптуру и живопись. Дозревал и возвращался уже на новый уровень знаний. Иногда в поточном порядке: пока гипс или папье-маше сохнут (а сохнут долго), занимаюсь переводом. Высохло – наношу следующие слои, опять перевожу. Работал и в совершенно сюрреалистическом режиме: к вечеру в очередной раз понимаю, что перебрал все варианты, а результата нет. Выключаю компьютер и засыпаю, одновременно по-новому перебирая варианты уже в голове. В полусне к утру иногда получается: встаю, записываю результат, пью кофе и досыпаю еще часов 6-8, но уже нормальным сном, без всяких переборов вариантов. Не раз мне давали совет: «Воспользуйся электронным переводчиком». Но чего в холодильник не положишь – того оттуда не достанешь. Для работы электронного переводчика в него сначала надо загрузить словарь расшифрованного языка.

Смотрите также: