Примерное время чтения: 7 минут
389

Книга без конца. Писательница Марина Ахмедова вспомнила, каким был Гамзатов

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 37. АиФ-СК 13/09/2023
Расул Гамзатов притягивал к себе людей.
Расул Гамзатов притягивал к себе людей. / Марина Ахмедова / Из личного архива

8 сентября 2023 года на Северном Кавказе масштабно отметили 100-летие со дня рождения известного аварского советского поэта, прозаика, публициста Гамзатова Расула Гамзатовича. Председатель правления Союза писателей Дагестана, народный поэт республики Марина Ахмедова хорошо знала Расула Гамзатовича, много лет работала с ним. В интервью «АиФ Дагестан» она поделилась своими воспоминаниями о поэте.

Великий человеколюб

– Марина Анатольевна, когда вы впервые встретились с Расулом Гамзатовым?

– Первая встреча была неожиданной. Она произошла тёплым июньским вечером 1975 года. Как сейчас помню: мы с мужем, аварским поэтом Магомедом Ахмедовым,  студенты Литературного института в Москве, подошли к Большому театру, к конечной остановке троллейбуса, идущего до нашего институтского общежития.

И вдруг из подземного перехода, от знаменитой гостиницы «Москва», прямо на нас вышла шумная кампания во главе с Расулом Гамзатовым. Тогда я впервые и увидела легендарного поэта, популярность которого уже была поистине безгранична. Где бы он ни появлялся, всюду становился объектом внимания, магнетически притягивая своей харизмой всех вокруг.

– Что вам запомнилось больше всего и какие эмоции вы испытали от встречи с поэтом?

– Расул Гамзатович оказался в жизни таким же, каким был на телеэкране: открытым и искренним. Он очень обрадовался, увидев своего юного земляка и ученика, познакомил нас с сопровождавшими его поэтами и радушно пригласил пойти вместе со всеми на ужин. Но мы, двадцатилетние студенты, конечно, засмущались и вежливо отказались от такого внезапного, хотя и заманчивого предложения.

Расул Гамзатович расспросил нас об учёбе, пообещал приехать в Литинститут и, прощаясь, спросил, не нужна ли нам какая-либо помощь. Это было для него вообще очень характерно, он никогда не оставался безучастным к проблемам людей, всегда хотел помочь, особенно землякам.

Спустя четыре года после этой знаменательной встречи мы приехали в Дагестан, будучи уже выпускниками главного литературного вуза страны. К тому времени мы смогли зарекомендовать себя в литературной среде, поэтому по приезде обрели доверие и у Расула Гамзатовича. Вскоре мы стали его ближайшими помощниками в Союзе писателей республики: я возглавила секцию художественного перевода, а мой муж стал секретарем по организационным вопросам, фактически вторым заместителем председателя правления союза.

– Каким Расул Гамзатов был человеком?

– Снисходительным к чужим недостаткам и в то же время очень требовательным к себе. Иногда сердился, но никогда не обижал людей понапрасну, не выстраивал дистанцию. Помимо поэтического таланта, он обладал ещё и талантом человеческим, умея сближать и объединять людей. Всегда он испытывал чувство вины, если кого-то обижал ненароком, мог раскаяться и первым попросить прощения, невзирая на свои звания и статусы. Он был великим человеколюбом!

С аварского на русский

–  Много ли у вас стихов, посвящённых Расулу Гамзатову, и, наоборот?

– После его кончины я написала несколько стихотворений, посвящённых поэту. А Расул Гамзатов написал мне два предисловия: для первой моей книги, которая вышла в Москве в серии «Первая книга в столице», и для моей юбилейной книги, изданной уже после его смерти. Второе предисловие мне особенно дорого, ведь оно записано на видео незадолго до ухода поэта из жизни.

Есть немало телевизионных кадров, где мы, не замечая оператора, работаем над каким-то произведением. Они имеют большое значение и для меня, и всей моей семьи. Всем наши обсуждения всегда были связаны с литературой и творчеством.

– Что для вас было самым трогательным в работе над переводами стихов Гамзатова?

– В прошлом году, став обладателем гранта на издание книги о Расуле Гамзатове, я приступила к работе над его непереведёнными произведениями, поэмами «Кавказ», «Патимат», «Времена и дороги» и стихами, написанными поэтом в последние годы его жизни. Большую часть своих творческих планов мне удалось осуществить. Мои новые переводы произведений Расула Гамзатова вышли на самых значительных российских литературных площадках: в «Литературной газете», на сайте «Российский писатель» и страницах республиканской прессы. Кроме того, они опубликованы в новом, юбилейном 10-томном собрании сочинений поэта на русском языке.

Особенно трогательной и непростой для меня была работа над поэмой «Патимат», которую поэт посвятил своей горячо любимой супруге и музе Патимат Саидовне Гамзатовой, безвременно ушедшей из жизни. Я очень хорошо помню, как тяжело поэт переживал эту трагическую потерю, и постаралась передать всю его боль.

– Вы родились на Урале, потом жили в Харькове, однако так замечательно переводите произведения с аварского языка. Вы выучили язык или секрет кроется в другом?

– Я считаю себя классическим представителем советской школы переводчиков. В 1950-1980-е годы в стране был расцвет национальных литератур. Почти все переводчики, за небольшим исключением, не владели языком оригинала, на котором написаны те или иные стихи, а переводили с подстрочников. То есть переводчиков было двое: один делал точный перевод с оригинала, второй – художественный перевод.

Мне повезло, потому что подстрочники Расула Гамзатова чаще всего мне делал мой муж, талантливый аварский поэт, прекрасно владевший обоими языками и чувствовавший музыку слова. Я, к моему огромному сожалению, так и не овладела аварским языком. Хотя, живя в аварской семье уже почти полвека, конечно, знаю много слов и словосочетаний.

И снова предисловие

– На минувшей неделе в Дагестане отметили 100-летие со дня рождения великого поэта, и для вас, думаю, была очень значима подготовка к юбилею. Какие мероприятия провёл Союз писателей республики?

– Союз писателей Дагестана одним их первых открыл Год Расула Гамзатова в «Театре поэзии» Махачкалы, где состоялся литературный вечер «Предисловие». Сценарий написал народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов. Сам он в это время находился в московской больнице, но благодаря техническим возможностям мы сделали всё, чтобы именно он был дистанционным ведущим этого мероприятия.

Магомед был учеником Расула Гамзатова, продолжателем его дела. Почти 20 лет он возглавлял Союз писателей после своего знаменитого наставника, а до этого четверть века был правой рукой великого поэта, его соратником на литературном поприще. Официально Год Расула Гамзатова был открыт в Государственном республиканском русском драматическом театре имени М. Горького 1 марта этого года, уже после ухода Магомеда Ахмедова из жизни.

Несмотря на тяжёлую утрату, весь коллектив нашего союза активно продолжил работу по подготовке к всероссийскому празднику поэзии. Многие мероприятия мы провели в музее Расула, который располагается в здании Союза писателей. Наша креативная молодежь из литературного цеха «На Буйнакского» и детский литературный клуб «Журавлик» презентовали проект «Поэтический балкон», читали стихи великого поэта с балкона кабинета, в котором Расул Гамзатов трудился долгие годы. Также мы публиковали статьи о поэте и давали интервью российским и республиканским СМИ.

– Как вы считаете, достойно ли Дагестан в целом отметил юбилей своего великого сына Расула?

– Нет предела совершенству, но Дагестан в это сложное время подошел к празднованию его векового юбилея очень масштабно. Приехала представительная писательская делегация – более пятидесяти человек, в том числе руководители писательских организаций братских республик и дружественных стран. Были переизданы многие книги поэта, сняты новые фильмы о его творчестве.

Гамзатов – это книга, в которой нет и не может быть завершения. Каждый раз он открывается современникам по-новому, и каждый раз наше новое прочтение поэта является новым предисловием к его творчеству.

Досье
Марина Анатольевна Ахмедова (Колюбакина). Народный поэт Дагестана, заслуженный работник культуры России и Дагестана, переводчик, публицист. Родилась в 1952 году в Челябинске. В 1977 году окончила Литературный институт им. М.А. Горького. Стихи Марины Ахмедовой переведены на английский, азербайджанский, арабский, башкирский, болгарский, итальянский, киргизский, украинский, чеченский языки и многие языки Дагестана. С марта 2023 года возглавляет Союз писателей Дагестана.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Топ 5 читаемых


Самое интересное в регионах