Примерное время чтения: 3 минуты
442

Библия теперь на осетинском. Словам Писания нашли национальные эквиваленты

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 39. АиФ-СК 28/09/2022
Переводили книгу с древнегреческого и древнееврейского.
Переводили книгу с древнегреческого и древнееврейского. / Залина Губурова / АиФ

Знаменательное событие произошло к 1100-летию Крещения Алании - издана Библия на осетинском языке. Её представили читателям в Национальной научной библиотеке Северной Осетии. Почему перевод занял два десятилетия, поинтересовался stav.aif.ru.

Переводили с подлинников

Российское Библейское Общество посвятило переводу Библии на осетинский язык почти 20 лет. Лишь после благословения архиепископа Владикавказского и Аланского Герасима, издание было опубликовано тиражом 1200 экземпляров. Первый из них владыка преподнёс в дар председателю правительства Северной Осетии Борису Джанаеву.

До этого полного осетинского перевода Писания на осетинский не было, сообщил исполнительный директор библейского общества Анатолий Руденко. По его словам, большой вклад в это благое дело внесли филологи и переводчики Осетии - лучшие научные и творческие силы. Среди них -  редактор национального издательства «Ир» Казбек Мамукаев, научный сотрудник Института истории и археологии РСО-А Елизавета Кочиева.

Издание стало подарком к 1100-летию Крещения Алании.
Издание стало подарком к 1100-летию Крещения Алании. Фото: АиФ/ Залина Губурова

По словам Руденко, работать приходилось с подлинными библейскими текстами, написанными на древнееврейском и древнегреческом языках. Понадобились консультации ведущих мировых и отечественных библиистов.

Попытки перевода предпринимались и ранее. «Мы обязаны вспоминать имена тех, кто всю свою жизнь положил на этот труд, - заявил на презентации издания иерей Игорь Кусов. - Мало кто знает, что в эмиграции Гаппо Баев (градоначальник Владикавказа, издатель литературы на осетинском языке, эмигрировавший в Германию после революции 1917 года. - Ред.) до последнего совершал переводы Библии. В этом же ряду стоят имена Соломона Жускаева, Василия Цораева, Данила Чонкадзе, Григория Мчедлова, Георгия Караева и Алексея Ладжикоева».

Сакральность сохранилась

Епископ Герасим назвал издание священной книги эпохальным событием и отметил труд Российского библейского общества и Института перевода Библии.

Библия на осетинском рассчитана и на специалистов, и на широкую аудиторию.
Библия на осетинском рассчитана и на специалистов, и на широкую аудиторию. Фото: АиФ/ Залина Губурова

«Нужно было, с одной стороны, сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой  - дать верные, функциональные эквиваленты на осетинском языке. Стратегия перевода обязывала хорошо знать исторические реалии, культуру осетинского народа», - объяснил владыка.

В свою очередь председатель правительства республики Борис Джанаев назвал выпуск Библии лучшим подарком к юбилею Крещения Алании.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Топ 5 читаемых


Самое интересное в регионах