Слово о ёжике
Светлана Болотникова, «АиФ-СК»: Вы уже второй раз становитесь серебряным призёром конкурса «Золотое перо Руси». За какие стихи сейчас получили эту награду?
Любовь Шубная: За подборку стихотворений «В ожидании чудес». Сама, к сожалению, поехать на награждение не смогла. Но диплом мне переслали. А в 2015 году нагрудный знак «Серебряное перо» и специальный приз Светланы Савицкой получала в Москве лично.
– Кто вас вдохновляет на детские стихи? Внуки, ученики?
– Жизнь. Я начала писать ещё в начальной школе. Для малышей первые произведения написала, когда появился братик Серёжа, который был младше меня на 13 лет. Самый ранний рассказ «Как верить этим взрослым» – про него. Одновременно писала и взрослые стихи. Но, пожалуй, для детей написано больше. Вдохновляли и сыновья, и племянники, сейчас отряд вдохновителей пополнился внуками. Первый сборник для детей «Свирель» вышел в 2002 году. Есть и сказки. С ними я победила в международном конкурсе «Доброе слово» в Белоруссии. Издательство Белорусской Православной церкви выпустило книгу моих сказок «Радуга в ботинке». В Минске издали и сборник стихов «Колыбельная для бабочки».
– Вживую детям их читаете?
– Да, часто провожу встречи в школах, библиотеках, детских садах, в музее. Сказка «Важное слово» – о ёжике, который имел своё мнение о правописании, – признана лингвистической и опубликована в развивающем журнале «Емеля». Часто инсценирую её с детьми, и они с удовольствием вспоминают правила орфографии.
Мне довелось поработать в Центре детского творчества с юными журналистами, поэтами и прозаиками. Одна из моих первых юнкоров – Евгения Краснова, сейчас старший корреспондент районной газеты. На литературной страничке часто появляются стихи Юлии Дидур, талантливой поэтессы, которая тоже начинала в детском объединении. А сейчас публикуется в российских журналах и побеждает в международных конкурсах.
На детской страничке «Алексаша» мы представляем юных авторов. Члены нашего литобъединения ведут детские литературные клубы: в селе Северном у Ольги Яблоновской – «Синяя Птица», в школе №2 села Александровского – «Исток», которым руководит Нина Можная. Растим себе смену.
С топориком и ошибками
– Сейчас сложно детей приучить к чтению. Они больше тянутся к мультикам, компьютерным играм.
– Детям нужно читать чуть ли не с первого дня жизни. Они слышат художественную речь и потом сами к этому тянутся. Читающих детей много. Наши сельские библиотекари развивают интерес к книге с детского сада. Некоторые ребята в итоге начинают и сами что-то писать.
– У родителей сейчас много вопросов к качеству книг. В них есть даже орфографические ошибки.
– Прежде чем дать книгу ребёнку, надо почитать её. Не ошибётесь, если выберете классику и книги известных ставропольских писателей Александра Екимцева, Татьяны Гонтарь, Ивана Кашпурова и других. К сожалению, во многих издательствах нет ни корректоров, ни редакторов, ни экспертных советов. Но книги ставропольских писателей, которые министерство культуры края выпускает за счёт бюджета, получают экспертную оценку. Нас, провинцию, даже ставят в пример.
Другое дело – издания, которые носят по офисам. Один из продавцов признался, что у него волосы дыбом встали, когда он решил почитать одну из книг своему ребёнку. Там рассказывалось, как девочка осталась дома одна, но не испугалась: взяла топорик, положила на окошко и, когда грабители попытались залезть, отрубила им руки, ноги. Вот такая сказка на ночь.
В переводе на детский
– Вы ведь переводите ещё и стихи с языков народов Кавказа?
– Да, всё началось с первых Кашпуровских чтений, которые проходят в Александровском районе с участием писателей Ставрополья и республик Северного Кавказа. В 2003 году Сугури Увайсов из Дагестана предложил перевести мои стихи на лакский. А потом и я по подстрочникам (дословным переводам) начала переводить его детские стихи на русский, стала сотрудничать с ногайским писателем Анварбеком Култаевым, с кумыкским поэтом Вагитом Атаевым, с балкарскими и болгарскими литераторами. Стараюсь не только сохранить смысл и форму, но и не терять национальный колорит, энергетику, настроение произведения. У нас сложились добрые отношения со всеми авторами. А это важно в любой работе. Лучшей оценкой считаю слова Вагита Атаева: «Вы понимаете меня с полуслова».
– В монографии, посвящённой творчеству Вагита Атаева, сказано, что вы, как переводчик, умеете проникнуть в душу маленьких героев наравне с автором. Как это удаётся?
– Мы же детские писатели. Значит, одинаково видим этот мир. Что касается национальных традиций, то я с ними знакома: училась в Баку, не раз была в Дагестане. Кстати, мои стихи и сказки тоже переведены на лакский, кумыкский, ногайский, чеченский языки.
Как выпустить одну луну?
– Ваш дядя – известный ставропольский поэт Иван Кашпуров. Он оказал влияние на ваше творчество?
– Конечно. Моя бабушка и мама Ивана Васильевича были родными сёстрами.
Мы виделись с дядей, когда он приезжал к родителям. Потом наша семья переехала в Александровское. Кашпуровы часто гостили у нас, это были замечательные творческие дни и вечера.
Однажды на живом примере Иван Васильевич показал мне, как коротко, но ёмко выражать свои мысли. Я тогда несколько недель жила в Ставрополе у Кашпуровых, в доме на улице Ленина, на котором сейчас установлена мемориальная доска памяти поэта. Однажды мы вышли с ним на балкон. Над городом висела такая луна, какой я не видела больше никогда. Иван Васильевич сказал, что о ней можно написать целую поэму, а можно уложиться в две строки: «А луна – такая молодая, прямо страшно выпустить одну».
Последний раз он приезжал в село Калиновское в 1996 году, чтобы отметить 70-летие с земляками. Иван Васильевич ими очень дорожил. В его произведениях – 32 реальных калиновца. Я отыскала потомков многих из них, удалось пообщаться и с самими героями. Всё это вылилось в серию литературных очерков. Они публиковались в районной газете и скоро выйдут в свет в книге «На перекрёстке судеб и стихов».