Примерное время чтения: 9 минут
210

Жизнеутверждающее начало. Драматург из Осетии продолжает русский реализм

Повесть «Я – не заморыш» Сергея Телевного адаптировали для театрального зрителя, а вскоре по её мотивам планируют снять полнометражный фильм.
Повесть «Я – не заморыш» Сергея Телевного адаптировали для театрального зрителя, а вскоре по её мотивам планируют снять полнометражный фильм. Из личного архива Сергея Телевного

Творчество Сергея Телевного известно далеко за пределами Северного Кавказа. Его пьесы ставят на театральных подмостках России, рассказы публиковали от Кисловодска до Австрии, а переводы с коми-пермяцкого, аварского, табасаранского, азербайджанского и осетинского языков выпускают крупнейшие издательства страны.

Чего не хватает театру и правда ли, что люди перестали читать книги, журналист и литератор рассказал в интервью «АиФ-СК».

Болезненная тема

- Сергей Владимирович, кто они - герои ваших пьес?

- Это «ребята с нашего двора». Не светские львицы, не баснословные миллионеры, не бандюки и не блудницы. Это - учительница труда, слесарь, детдомовец, бухгалтерша, редактор многотиражки, их дети - не идеальные подростки. Всё, как в жизни.

- В пьесах «Жить ради Радия» и «Платон - мне сын», отмеченных на всероссийских конкурсах, главные герои - участники СВО: мобилизованный и доброволец. В обоих произведениях, что называется, хеппи-энд. Почему?

Профессионально писать Сергей Телевной начал только после 30-ти лет
Профессионально писать Сергей Телевной начал только после 30-ти лет Фото: Из личного архива Сергея Телевного

- Для литературы, для искусства тема СВО болезненная, но и животрепещущая. Может, пока и неподъёмная. Однако подступаться к теме надо. Не замечать её - нечестно. Что до счастливой развязки в пьесах, мою книгу «Ветер противоречий»,  попавшую в шорт-лист премии им. Чекмарёва, отметили с формулировкой: «За умение находить жизнеутверждающее начало в суровой реальности быта российской глубинки». Вот я и стараюсь находить жизнеутверждающее начало.

- Тему спецоперации вы раскрыли нестандартно: через творческих людей в лёгкой и немного поучительной манере.

- Вообще-то я стараюсь избегать назидательности, нравоучения, излишнего пафоса.

А люди творческих профессий стали главными героями неспроста. Я как-то участвовал в работе лаборатории «Актуальные вопросы драматургии о специальной военной операции» на площадке арт-кластера «Таврида» (Крым). Там мы общались с участниками СВО и получили задания. Драматурги - написать на основе историй бойцов драматургический материал, режиссёры - поставить спектакли. Мне выпало говорить с актёром и режиссёром, вернувшимися со спецоперации. Потому в пьесе «Жить ради Радия» главный герой - актёр ТЮЗа.

Однако коллеги по лаборатории пьесу раскритиковали. Но я же не «юноша бледный со взором смущённым». Поблагодарив их за критику, пьесу доработал. Там же, на «Таврии», родилась вторая пьеса - «Платон - мне сын». Впоследствии члены жюри трёх серьёзных конкурсов вынесли вердикт: обе пьесы получились.

Теперь жду, когда интерес проявят режиссёры. Иллюзий не питаю. Скажем прямо: чувствительная тема СВО в театральной среде воспринимается неоднозначно. Но я оптимист.

- Считаете, театр - подходящий формат, чтобы говорить со зрителем о спецоперации?

- В стране 640 государственных театров. Логично было бы рассчитывать, что театры, как и вся сфера культуры, в такой судьбоносный для России период должны отражать государственную культурную политику. Но так ли это? Культурная политика признается неотъемлемой частью стратегии национальной безопасности РФ. А Отечество сегодня в опасности - это не пафос, а реальность. Полагаю, что на подмостках должны находить своё отражение и животрепещущие, актуальные темы. Содержательную часть литературы и искусства в значительной степени определяет всё-таки идеология.

Это не окрошка

- Есть темы и сюжеты, о которых вам нравится говорить с читателем не как драматургу, а как прозаику?

- В моём творчестве находит отражение и подростковая тематика. Говорят, что «для детей надо писать, как для взрослых, только лучше». А для подростков, которые предпочитают фэнтези, ужастики,  киберпанк, писать реалистическую прозу ещё ответственнее. Но у меня, надеюсь, получается.

Подростковая повесть «Я - не заморыш» (14+) официально публиковалась в журналах и сборниках 13 раз. По её мотивам в Белгородской области поставили одноименный спектакль в Старооскольском театре для детей и молодежи. В сентябре по мотивам «Заморыша» планируется премьера в петербургском театре «Арт-Люкс. Продюсер легендарного телесериала «Бригада» Анатолий Сивушов подаёт заявку в Минкульт РФ на финансирование съёмок фильма по мотивам этой повести.

- Коллеги по цеху делятся, что в вашем творчестве их подкупила «широта русского реализма». А какой он - современный русский реализм?

- Как я понимаю, современный русский реализм - это следование традиционному реализму, в известной степени - соцреализму. Не массив текста с потоком сознания, не стилистическая окрошка, а просто характеры обычных людей, далеко не совершенных, но с жизнеутверждающим поведением, плюс русская почва.

- Что помогло добиться живости характеров ваших персонажей?

- Журналистика даёт уникальную возможность погрузиться в реальность, обогатиться сюжетами, образами. Но и жизненный опыт для писателя является отличной питательной средой.

В моей прозе, как и в драматургии, так или иначе, присутствуют или Пермь, или малая родина, моё место силы - хутор Графский на Ставрополье.

В Перми я прожил всего пять лет в «нулевых» - это значимый и плодотворный период. Для творчества времени оставалось немного, но материал накапливался.

Сейчас живу и работаю в Моздоке и люблю его неповторимый колорит.

Моздок - культурный центр Осетии, где представители десятков национальностей столетиями живут в согласии. Именно в Моздоке в конце XIX века появилась первая на Северном Кавказе типография. Здесь же была составлена осетинская азбука на основе церковно-славянского алфавита.

Сложно пробиться к читателю

- Помимо написания пьес и рассказов вы занимаетесь переводами, в том числе с осетинского языка. Насколько сложно переносить текст на русский язык и может ли переводчик позволить себе «вольности»?

- Переводы для меня стали своего рода вызовом: смогу или не смогу? Смог. Но это трудоёмкая работа, которая не приносит особых дивидендов. Кажется, поэт Анатолий Жигулин сказал, что переводчик - это донор. Ты перелил свою кровь - и всё. Она помогает жить другому организму.

По поводу вольностей. Стараюсь максимально приближаться к оригиналу и по форме, и по содержанию. Я перевожу по подстрочнику (с подробными пояснениями, при этом художественные особенности текста не сохраняются. - Прим. ред.). Кстати, поэзия мне даётся легче, чем проза.

Перевод потому и называется художественным, он подразумевает творческое осмысление. Возьмём классический пример - «Журавли» Гамзатова. В аварской поэзии нет рифм, в оригинале стихотворение состоит из четырёх четверостиший. В переводе же Наума Гребнева шесть четверостиший и, конечно, рифмы. Как говорил Иван Бунин, «не слова нужно переводить, а силу и дух».

- Как журналист, прозаик и драматург вы довольны тем местом, которое современная мультимедийная культура отвела для литературы?

- Если брать собственно мультимедийную культуру, возникшую на платформе компьютерной технологии, то для прозы и драматургии этот тип культуры открыл неисчерпаемые возможности: распространение текстов на интернет-ресурсах, создание сценического пространства в спектаклях.

Что касается места литературы в отечественной культуре в целом, то здесь возникает масса вопросов. Кто и где отводит это место? Кому? В книгоиздании у нас монополия. Не трудно узнать, кому в России принадлежит 80-90% книжного рынка. Ни для кого не секрет, что печатаются в этих издательствах в основном авторы из либерального стана или иностранные писатели.

Конечно, книжную индустрию как экономический субъект сподручнее «поместить» в новый экономический уклад - цифровую экономику. Но книжное дело - это идеология! Особенно в сегодняшних реалиях, когда страна находится в состоянии войны, по крайней мере - информационной, идеологической.

- Люди стали читать больше или меньше? Чаще ходят в театры? Или это удел меньшинства?

- Общепринято считать, что читают сейчас меньше, а потребляют  информации больше. Но всё относительно. Многие читают книги в электронном  виде. Популярна литература нон-фикшн: мемуары, книги о личностном росте, бизнесе.

Художественной литературе пробиться к читателю, вызвать у него интерес сложно.

По поводу доступности театра. Конечно, большинство населения, живущего в провинции, лишено возможности приобщаться к театральному искусству. Профессиональные театры находятся или в столицах, или в региональных центрах. Потому театр - это привилегия незначительной части населения.

ДОСЬЕ

Сергей Телевной.

Родился в 1959 году в х. Графском на Ставрополье. После смерти отца семья обосновалась недалеко от Моздока - в Троицком. Там он окончил сельскую школу, отучился на радиомонтажника в Нальчике.

Начинал будущий литератор как поэт-самоучка и рабочий на мясокомбинате. В писательство, как в ремесло, окунулся лишь после 30-ти лет, став корреспондентом «Моздокского вестника». Годы спустя он возглавил издание, где по сей день занимает пост главреда.

В «нулевых» жил в Перми: работал в «АиФ-Прикамье» и в пресс-службе губернатора Пермского края.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно


Топ 5 читаемых


Самое интересное в регионах