В России возрождают школу перевода с национальных языков. После 30-летнего перерыва сотрудники литинститута им. Горького вернулись к этой работе. Познакомиться с авторами поближе они смогли на семинаре в КБР. В каком состоянии сегодня национальные литературы и с какими трудностями сталкиваются переводчики, узнавал «АиФ-СК».
30 лет спустя
Два дня московские переводчики общались с кавказскими поэтами: за круглым столом обсуждали состояние национальных литератур, на мастер-классах учились грамотно составлять авторские подстрочные переводы, слушали разноязыкую поэзию, а потом в горах вдохновлялись первозданной природой Кавказа.
В 1990-е старая школа перевода в России рухнула, те, кто её представлял, ушли в мир иной. Никто последовательно не пытался донести национальную литературу до русского читателя.
Интерес к творчеству местных писателей разбудила программа поддержки национальных литератур народов России, которую в 2016 году инициировал главный редактор «Объединённого гуманитарного издательства» Максим Амелин.

С тех пор в свет вышло три фундаментальные антологии национальных литератур России. Сейчас готовится четвёртая.
Заветная же цель авторов программы - издать отдельные антологии каждой из национальных литератур. Последний раз их составляли и выпускали ещё при советской власти. С тех пор написано много новых произведений.
Слишком много вольностей
У антологии «Современная литература народов России. Поэзия», по словам одного из участников семинара в КБР, доцента литинститута Виктора Куллэ, не было аналогов даже в советские годы. Стихи в ней опубликованы параллельно на русском и национальном языках. Так издавали разве что западноевропейских классиков и фольклор.
«Это дисциплинирует переводчика, потому что рядом оригинальный текст и можно их сопоставить, - говорит Виктор Альфредович. - Мы старались привлекать переводчиков мировой классики, которые более ответственно относятся к авторскому стиху, без отсебятины. Почему-то в нашей стране было принято считать, что перевод национальных литератур - что-то типа собственного сочинения, приправленного этнографической экзотикой. Хотя были замечательные творческие тандемы, когда, например, Наум Гребнев, Яков Козловский переводили поэтов Кавказа, и благодаря им Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев воспринимались как национальные русские поэты. В их переводах была большая степень вольности. А вот передачи особенности национальной поэзии не было».
«Гребнев за сорок лет дружбы с Гамзатовым так и не попытался выучить аварский и не заботился о воспроизведении аварской поэтики, просто писал на основе гамзатовских текстов хорошие русские стихи. В конечном счёте это пошло на пользу делу. Может, это и есть старая переводческая школа?» - размышляет ещё один участник семинара, переводчик Михаил Липкин.
Надо ли было Гамзатова переводить в рифму, если в аварском языке её в принципе нет, критики спорят до сих пор. А вот составители антологий решили быть «максимально честными и внимательными к оригиналу».
Не всегда это удаётся: мешает разный менталитет, особенности речи. Не зря же «журавлей» Расула Гамзатова при переводе на иврит заменили на «аистов», потому что журавли в Израиле воспринимаются негативно: они наносят ущерб урожаю.
«Перевод всегда условен. Некоторые языки приспособлены к русской силлаботонике (чередование ударных и безударных слогов - ред.), а некоторые построены на мелодии, в них нет ударений, но есть разная длительность и певучесть слогов, - говорит Виктор Куллэ. - У бурят, тувинцев, калмыков развита анафора: рифмуется начало строк, а не конец. Но на русском языке это плохо звучит. В тюркском стихосложении не принято рифмовать первую и третью строки, но когда я толмачил (переводил. - ред.) татарскую поэзию, меня сами татары просили рифмовать всё, потому что иначе стихи выглядели неряшливо».
Банк подстрочников
На семинар в Нальчике авторы пришли со своими подстрочниками, и им на реальных примерах объясняли, чего не хватает переводчикам, а что, напротив, лишнее.
«Грамотно сделанных подстрочников при работе с антологией было мало. Ставишь перевод рядом с оригиналом и понимаешь, что в нём вместо строчки - целый абзац, - рассказал Виктор Куллэ. - Тогда скачиваешь в интернете старые советские словари, если для этого языка ещё не создали сайт с переводом, читаешь вводную статью в учебнике и пытаешься разобраться. Оказывается, написано: «Вчера вечером я вышел в горы, посмотрел на звёзды», а в подстрочнике: «Вчера, преисполненный смутных томлений, я вышел в наши прекрасные горы», и всё в таком духе. Потом автор удивляется: «Что же вы не сказали, что вы лезгинский знаете?» А я не знаю, просто потратил на несколько строк день, чтобы разобраться».
Виктор Куллэ переводил для антологии лезгинских, табасаранских, цахурских, дербентско-азербайджанских, аварских, даргинских, кумыкских, чеченских, карачаевских и балкарских поэтов. Приходилось вникать в детали быта народов. Так он узнал, что в Махачкале северо-восточный ветер называют Иваном, южный - Магомедом, а с моря - Моряной, а в стихах всё это было не понять.
Переводчик старался передать звучание оригинала, просил авторов присылать не только подстрочники, но и аудиозаписи своих стихов. Так родилась идея создать интернет-базу данных, в которой будут дословные переводы и аудиофайлы на родных языках. Банком подстрочников смогут пользоваться переводчики на любые языки. Балкарского поэта можно будет транслировать на китайский, а абазинского - на итальянский.
Умереть не дадут?
В новых антологиях прозы и поэзии представлены 58 литератур России. В сборнике для детей - на десяток меньше. В драматургии имён и вовсе будет мало, потому что в этих жанрах на некоторых языках уже никто не пишет.
Чтобы национальные литературы развивались, мало переводить их на русский, считает редколлегия антологии. Нужно переводить мировую и русскую классику на местные языки.
«Отвечая на такой вызов, язык и литература осваивают новые темы, стили и образные системы, вовлекаются в мощные глобальные культурные процессы, а если этого нет, то национальные литературы тонут в собственной ограниченности», - считает Михаил Липкин.
Сейчас местные писатели-энтузиасты иногда переводят мировую классику на родные языки, но, чтобы такие книги появлялись чаще, нужна господдержка.
«Если никто не пишет на родном языке, рано или поздно он умрёт, и это чрезвычайно болезненно, - предупреждает Виктор Куллэ. - Наша страна уникальна тем, что сохранила культуры, которые когда-то вошли в состав империи. Чиновники должны это принимать как непременный закон выживания нашей страны».
Точка зрения
Зампредседателя Союза писателей Северной Осетии, главный редактор литературно-художественного журнала «Ираф» Эльбрус Скодтаев:
«Задача переводчика максимально приблизиться к оригиналу, но она практически не выполнима. На семинаре в Нальчике я сказал, что переводчик должен быть сильнее автора. Но мне грех жаловаться. Максим Амелин меня перевёл прекрасно. Я объяснял ему некоторые устойчивые фразы, при буквальном переводе которых получается несуразица.
За свой счёт я иногда издаю переводы своих произведений на русский язык. А на осетинском языке меня печатают в государственном книжном издательстве «Ир» за счёт республиканского бюджета, как и других осетинских авторов. Мы стараемся сохранить осетинский язык, развивать литературу. Говорят, единство в многообразии, и в нём же наше богатство.
Литература способствует объединению народов. К юбилею классика и основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова у нас в республике побывала делегация писателей из Ставропольского края. До этого три года подряд ставропольские коллеги приглашали нас на фестиваль в Курском районе края. У нас хорошие связи с КБР. Там переводят осетинских авторов на кабардинский и балкарский языки, а мы их - на осетинский. Недавно мы ездили в Махачкалу на заседание секретариата Союза писателей России. Общаясь с писателями других регионов, мы взаимообогащаемся».
Комментарий
Глава Общества книголюбов КБР Наталья Шинкарёва:
«Семинар в республиканской библиотеке Кязима Мячиева прошёл очень живо. Писатели обсуждали технику и точность перевода, спорили. Первый день завершился вечером поэзии. А на следующий день мы повезли гостей в горы. Михаил Липкин, который переводил стихотворение нашего Мухтара Табаксоева «Синее озеро» признался, что, увидев их воочию, написал бы немного иначе.
Кавказские авторы очень довольны тем, как их творчество представили в антологии. Возможность переводить и издавать книги на русском имеют немногие. Литературные связи между регионами и с Москвой в 1990-е были утрачены. Каждый выживал как мог. Переводить было неинтересно с коммерческой точки зрения. Сейчас это делается на средства гранта, но на самом деле это необходимо. Ведь о какой толерантности можно говорить, если не будем знать культуру друг друга?»
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть