Отвечает главный хранитель Государственного музея-заповедника М.Ю. Лермонтова Николай Маркелов, автор предисловия к сборнику:
- Идея собрать под одной обложкой переводы стихотворения «Выхожу один я на дорогу» принадлежит поэту и драматургу, председателю Международного фонда имени М.Ю. Лермонтова Анатолию Парпаре. Это фиксация интереса разных народов к творчеству Михаила Юрьевича. Сборник будет включать 50 переводов стихотворения «Выхожу один я на дорогу» на языки народов Кавказа, европейские, восточные. Переводили это стихотворение Лермонтова (как и многие другие) и классики национальных литератур. На французский - Марина Цветаева, а на языки народов Дагестана есть 7 переводов. Сложность была в выборе самого стихотворения, поскольку все написанное Лермонтовым – гениально. И остановить внимание на одном произведении непросто. Почему все-таки эти строки? «Выхожу один я на дорогу» - одно из последних его стихотворений, возможно даже последнее. И оно было принято и признано не только литературными критиками, но и народом, став народной песней. Историк Ключевский писал, что Лермонтов был выразителем русского национального чувства. И это чувство – грусть.
Выпустить «книгу одного стихотворения» планируется к 200-летию со дня рождения поэта – в 2014 году.
Смотрите также:
- Завещание Коста. Из печати вышла книга из одного стихотворения Хетагурова →
- На поэтической широте Ставрополя →
- Тонкости перевода →