Ингушский переводчик начал озвучивать новые серии «Маши и Медведя»

Зураб Яндиев / Из личного архива

Автор перевода первых двух серий мультфильма «Маша и Медведь» на ингушский язык  Зураб Яндиев готовит озвучку третьей серии, сообщил он корреспонденту STAV.AIF.RU. 

   
   

Начало популярного мультсериала и мультфильм «Король Лев» на ингушском языке мэрия Магаса показала маленьким горожанам в День защиты детей 1 июня. Но если львёнка Симбу сделали «ингушом» профессионалы из культурно-просветительского центра «Эздел», то мультсериал по мотивам русской сказки взялся переводить студент Воронежского института МВД России, будущий специалист по информационной безопасности Зураб Яндиев. Первые две серии с новой озвучкой появились ещё в прошлом году, и на этом дело застопорилось.

«Это не самый удачный мой опыт, как я понял по отзывам», - объясняет Зураб.

Однако сейчас, благодаря показу в Магасе, интерес к его проекту возрос, и автор перевода продолжил работу. Каждая серия «Маши и Медведя» в его интерпретации начинается под лезгинку.  Роли озвучивают друзья и родственники студента, а не профессиональные актёры. Он подбирает их с помощью пятиминутной проверки чтения вслух.

Студии у него нет. Из оборудования - ноутбук, телефон и любительские программы обработки голоса и монтажа. Тексты Зураб переводит сам, в том числе при озвучке других мультфильмов.

«У меня есть свой Youtube-канал INGollywood, где можно посмотреть на ингушском языке советские мультфильмы «Винни Пух», «Бобик в гостях у Барбоса», «Волк и Телёнок». На мой взгляд, они у меня самые удачные, - говорит Зураб. - Кроме того, на канале выложены зарубежные поучительные мультфильмы на религиозные темы. Их перевели на русский, а я озвучил на ингушском».

Какие мультфильмы интересны ингушской аудитории, Зураб спрашивает у своих знакомых и подписчиков в социальных сетях. Но некоторые пожелания удовлетворить не может.

   
   

«Мне предлагали перевести «Фиксиков», «Барбоскиных». Это сложно. Там в разговорах много технических слов, которые в ингушском звучат так же, как в русском, например «компьютер». Много действующих лиц, а значит, нужно больше актёров, серьёзное оборудование и больше свободного времени, - говорит Зураб. - Для меня это просто увлечение. Я вижу, что ингушские дети смотрят мультфильмы на русском языке и родной язык постепенно забывается, и делаю что могу, чтобы поддержать его и укрепить».

Смотрите также: