Профессия переводчик - это знание языка плюс творчество. Ведь никому не будет интересен безликий скучный перевод, будь он устный или письменный. Иногда на перевод большого художественного произведения уходят годы, прежде чем рождается шедевр.
Основные качества, которыми должен обладать переводчик, это:
- чувство языка и стиля;
- умение владеть предметом и языком перевода (в зависимости от специальности);
- хорошая память;
- стабильная нервная система;
- крепкое здоровье;
- быстрая реакция;
- жестово-мимическая коммуникация;
- хорошо поставленный голос;
- умение адаптироваться к ситуации;
- креативное мышление.
Если, например, ты переводчик в сфере шоу-бизнеса, то не должен быть зажатым человеком в строгом костюме. Но если завтра ты будешь работать на официальной встрече глав государств, то будь любезен вести себя соответствующе сдержанно. Для устного перевода хорошо иметь презентабельные внешние данные. Причем неважно, что ты, к примеру, маленький и лысенький, главное - в какой ты форме. Должны быть ухоженность, уместная одежда.
Смотрите также:
- «Маленький принц» теперь можно прочитать на осетинском языке →
- С книгами - на выход! →
- Читать немодно? →