Мультфильм на осетинском языке о принцессе и трёх богатырях показали детям

Залина Губурова / АиФ

Мультфильм «Три богатыря и принцесса Египта», переведённый на осетинский язык по проекту «Родная анимация», показали детям во Владикавказе, сообщает корреспондент stav.aif.ru.

   
   

Два часа ребята и их родители увлечённо следили за приключениями героев на бесплатном показе в национальной научной библиотеке Северной Осетии.

«Да, не всё было деткам понятно, но они узнали больше новых слов и выражений. Очень важно приучать малышей к общению на родном языке», - поделилась мама троих детей Людмила Пагиева.

Фестиваль мультфильмов на осетинском языке организовала Федерация национальных видов спорта, мас-рестлинга и культуры республики («Ирон Федерация»).

После просмотра на круглом столе своим опытом работы с анимацией на родном языке поделились эксперты из соседних республик: Марина Ибрагимова из Дагестана, София Ворокова из Кабардино-Балкарии и многие другие. Председатель «Ирон Федерации» Тамерлан Цгоев рассказал о «Родной анимации»: уже переведены на осетинский язык такие известные мультфильмы, как «Маша и Медведь», «Фиксики». В процессе работы - «Лео и Тиг» и «МиМиМишки».

Обсудили и проблемы финансирования. Кстати, первые проекты удалось воплотить в жизнь благодаря средствам, собранным от продажи браслетов с осетинскими слоганами.

Речь зашла и о способах распространения продукции.

   
   

«Кто-то продвигает ленты на телеканалах, кто-то - на ютубе или тематических сайтах. Нам интересно было обсудить все способы продвижения и показа. Кроме того, мы пришли к единому мнению, что мультфильмы - это отличный способ изучения языка», - сказал Тамерлан Цгоев.

«Родная анимация» - победитель Фонда президентских грантов, проект направлен на сохранение и изучение осетинского языка, в том числе, в диаспорах и землячествах. Над проектом работает команда профессионалов. Филологи переводят текст на осетинский, а озвучивают в студиях профессиональные актёры и просто талантливые люди.